Корзина
+380 (67) 527-39-01
+380 (98) 423-36-28
Киев, Украина
Корзина
ВД Чумацький Шлях

Испанско-русский военный словарь

  • Нет в наличии
  • Код: Булгаков Г. Н.

700 ₴

Испанско-русский военный словарь
Испанско-русский военный словарьНет в наличии
700 ₴
+380 (67) 527-39-01
Євгеній
  • +380 (98) 423-36-28
    Станіслав
+380 (67) 527-39-01
Євгеній
  • +380 (98) 423-36-28
    Станіслав
возврат товара в течение 14 дней по договоренности

Испанско-русский военный словарь

 

"Испанско-русский военный словарь" включает около 50 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем охвачена следующая терминология: организация и функционирование вооруженных сил, основные виды и типы вооружений, техническое оснащение вооруженных сил, комплектование и прохождение службы, тактика, оператив­ное искусство и стратегия, управление войсками, работа тыла, боевая подготовка войск, оперативная подготовка штабов вооруженных сил испаноязычных стран (Куба, Испания, Мексика, Арген­тина, Чили и другие). В конце книги дан список сокращений и условных обозначений. В отдельном приложении помещены таблицы воинских званий в вооруженных силах Кубы, Испании, Мексики, Аргентины и Чили.

 

О пользовании словарём

 

"Испанско-русский военный словарь"построен по алфавитно-гнездовой системе. Все составные термины в гнезде расположены в строго алфавитном порядке, при этом учитываются также предлоги и артикли. После перевода заглавного термина даны в подбор в алфавитном порядке глагольные и предлож­ные сочетания и команды. Далее с новой строки следуют составные термины.

 

Слова с дефисным написанием рассматриваются как одно слово и расположены в словаре на своем месте по алфавиту.

 

Имена существительные снабжены родовыми пометами только при первом употреблении в заглавном термине.

 

При переводе терминов даются, как правило, только те значения, которые имеют непосредственное отношение к тематике словаря. Общие значения часто опускаются. В тех случаях, когда перевод отдельно взя­того слова не представляет интереса для данного словаря, после испан­ского слова ставится двоеточие и далее следуют составные термины с переводом.

 

В необходимых случаях перед переводом даются пометы, указыва­ющие на преимущественное употребление термина в определенной стра­не или на область его применения.

 

В связи с наблюдающимся разнообразием вариантов написания ряда составных терминов в испанской военной литературе (слитно, раздельно или через дефис) могут возникнуть определенные расхождения между вариантом, предложенным в словаре, и теми вариантами, которые можно встретить в том или ином конкретном тексте. Также воз­можно расхождение вариантов написания ряда терминов, которые могут встречаться в литературе с прописными или строчными буквами. В данном словаре для большинства терминов принято наиболее часто встре­чающееся написание.

 

Все сокращения в "Испанско-русском военном словаре" условно даются без точек. Это не исклю­чает возможности встретить в литературе другое написание сокращения. 

Характеристики
Основные
СостояниеНовое
Информация для заказа
  • Цена: 700 ₴