Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу
"Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу" содержит около 30 тысяч терминов по следующим разделам: редакционно-издательское дело, оформление полиграфической продукции, полиграфические материалы, наборные процессы, машины и оборудование наборных цехов, фотомеханические процессы и оборудование механических цехов, формные процессы и оборудование, переплетно-брошюровочные процессы и оборудование, тарное производство, книжная торговля.
Отражены современные способы электронной обработки данных, техника оперативной полиграфии. Представлен правовой аспект издательской деятельности.
В конце словаря даны сокращения и указатель русских терминов.
"Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу" предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, для специалистов по издательскому, печатному делу, информации и рекламе.
При работе над словарем особое внимание было уделено уточнению терминологии, традиционно используемой в издательском деле, и дополнению сложившегося терминологического массива новыми терминами и словосочетаниями, отражающими в первую очередь широкомасштабное внедрение в издательское дело средств вычислительной техники, а также непрерывно прогрессирующую в мировой полиграфии тенденцию к постадийной и комплексной автоматизации издательско-полиграфического производственного процесса. При этом в словаре нашли широкое отражение как общеотраслевые термины — специфические для издательского дела в целом, так и узкоспециальные, характерные для отдельных стадий и сфер этого весьма сложного и многоэтапного производства.
Однако "Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу", по мнению авторов, помимо новейшей оригинальной терминологии должен содержать и некоторое количество терминов, характерных для исторического развития отрасли. Поскольку словарь призван в первую очередь удовлетворить потребности переводчиков производственно-инструктивной и научно-технической литературы по полиграфии, в основе которой лежит обширная терминология, авторы старались давать возможно более полную совокупность значений термина, полагая, что увеличение числа значений облегчит перевод конкретного текста.
В ряде случаев, когда по тем или иным причинам подбор точного эквивалента англоязычному термину или словосочетанию оказывался затруднительным, авторы были вынуждены (не злоупотребляя транслитерацией) давать контекстуальное значение или даже краткое описание эквивалента с тем, чтобы, во-первых, облегчить пользователям работу с близкими по содержанию текстами и, во-вторых, оставить за ними возможность поиска иных эквивалентов, отвечающих конкретным условиям применения соответствующих англоязычных терминов. Принцип описания использован авторами применительно также и ко всем включенным в словарь фирменным названиям материалов, процессов и видов оборудования.
- Цена: 290 ₴


