735 відгуків
+380 (98) 423-36-28
Київ, Україна
ВД Чумацький Шлях

Російсько-англійський науково-технічний словник перекладача

  • В наявності
  • Код: Циммерман М.

320 

Російсько-англійський науково-технічний словник перекладача
Російсько-англійський науково-технічний словник перекладачаВ наявності
320 
+380 (98) 423-36-28
Станіслав
+380 (98) 423-36-28
Станіслав

Замовлення тільки за телефоном

повернення товару протягом 14 днів за домовленістю

Російсько-англійський науково-технічний словник перекладача

 

Автори: Циммерман М. Р., Вєдєнєєва К. З.

Видавництво: "Наука"

Рік видання: 2003 р.

Кількість сторінок: 735 стор.

 

"Російсько-англійський науково-технічний словник перекладача" Циммермана М. Р. і Вєдєнєєвої К. З. містить понад 25 тисяч слів, словосполучень, науково-технічних і общелингвистических термінів. Варіанти найбільш точного перекладу проілюстровані прикладами з оригінальної літератури.

 

 

When a translator of scientific and technical literature from Ukrainian into English seeks the counterpart of some specialized term he turns to a dictionary or an original source in English. But terms are not the whole problem. They must be couched in the language of the particular branch of science or technology. A translation should be free of unidiomatic or amateurish passages. "The right word in the right place" is the translators' motto.

 

The present dictionary is an attempt to supply word combinations and expressions that may be of help in achieving this aim. It is not a dictionary of terms or idioms, but a collection of typical examples from scientific and technical sources. The words that make up the combinations are usually common to a number of branches of science and technology. The remaining words of illustrative context are not so important since they are only meant as "fillers" link to the combination elements together. The user's attention should be focussed on the words in bold type.

 

The system of arrangement is strictly alphabetical (hyphenated combinations are considered as one word), but there are many cross-references to assist the user. These are given merely for general guidance and the translator should not confine himself to the item referred to, but should examine carefully the entry in question and several adjacent entries. Synonymous words or expressions are given in brackets.

 

Whenever you fail to find the Russian combination you need, think of possible synonyms. Practical experience has demonstrated the expediency of this method.

 

The compilation of the dictionary took seven years. Since this was the first experiment of its kind numerous difficulties arose and quite a few questions remained unanswered. I realised that many more years would be needed to bring the job to a state anywhere near completion, and in a moment of weakness I was on the verge of dropping it взагалі. It was L. E. Levant, head of the English Department of Mir Publishers, who persuaded me to have the book published there and then and took the job into his own hands. For this I will always be grateful to him.

Інформація для замовлення
  • Ціна: 320 

Наскільки вам зручно на сайті?

Розповісти Feedback form banner