Кошик
625 відгуків
+380 (98) 423-36-28
Київ, Україна
Кошик
ВД Чумацький Шлях

Іспансько-російський військовий словник

  • В наявності
  • Код: Булгаков Г. Н.

700 грн

Іспансько-російський військовий словник
Іспансько-російський військовий словникВ наявності
700 грн
Купити
+380 (98) 423-36-28
Станіслав
+380 (98) 423-36-28
Станіслав
повернення товару протягом 14 днів за домовленістю

Іспансько-російський військовий словник

 

"Іспансько-російський військовий словник" включає близько 50 тисяч термінів і термінологічних сполучень. У ньому охоплена наступна термінологія: організація і функціонування збройних сил, основні види та типи озброєння, технічне оснащення збройних сил, комплектування та проходження служби, тактика, оперативне мистецтво і стратегія, управління військами, робота тилу, бойова підготовка військ, оперативна підготовка штабів збройних сил іспаномовних країн (Куба, Іспанія, Мексика, Аргентина, Чилі та інші). В кінці книги подано список скорочень та умовних позначень. В окремому додатку вміщено таблиці військових звань збройних силах Куби, Іспанії, Мексики, Аргентини та Чилі.

 

Про користуванню словником

 

"Іспансько-російський військовий словник"побудований за алфавітно-гніздовою системою. Всі складові терміни в гнізді розташовані строго в алфавітному порядку, при цьому враховуються також прийменники і артиклі. Після перекладу заголовного терміна дано в підбір в алфавітному порядку дієслівні та синтаксичні поєднання і команди. Далі з нового рядка слідують складені терміни.

 

Слова с дефисным написанием рассматриваются как одно слово и расположены в словаре на своем месте по алфавиту.

 

Имена существительные снабжены родовыми пометами только при первом употреблении в заглавном термине.

 

При переводе терминов даются, как правило, только те значения, которые имеют непосредственное отношение к тематике словаря. Общие значения часто опускаются. В тех случаях, когда перевод отдельно взя­того слова не представляет интереса для данного словаря, после испан­ского слова ставится двоеточие и далее следуют составные термины с переводом.

 

В необхідних випадках перед переведенням даються поноси, що вказують на переважне вживання терміна в певній країні або на область його застосування.

 

В связи с наблюдающимся разнообразием вариантов написания ряда составных терминов в испанской военной литературе (слитно, раздельно или через дефис) могут возникнуть определенные расхождения между вариантом, предложенным в словаре, и теми вариантами, которые можно встретить в том или ином конкретном тексте. Также воз­можно расхождение вариантов написания ряда терминов, которые могут встречаться в литературе с прописными или строчными буквами. В данном словаре для большинства терминов принято наиболее часто встре­чающееся написание.

 

Усі скорочення в "Іспансько-російсьом військовом словаре" умовно даються без точок. Це не виключає можливості зустріти в літературі інше написання скорочення.

Характеристики
Основні
СтанНовий
Інформація для замовлення
  • Ціна: 700 грн

Наскільки вам зручно на сайті?

Розповісти Feedback form banner