Практичний курс перекладу. Англійська та українська мови. Галузевий переклад (наука, медицина)
Дана робота є продовженням посібника "Практичний курс перекладу. Англійська та українська мови. Галузевий переклад. Частина 1 (міжнародне право, економіка)" і розширює набуті студентами знання та розвиває їх навички та вміння письмового перекладу у галузях науки та медицини.
Метою посібника є навчання студентів письмового перекладу текстів (або їхніх фрагментів) згаданих галузей з тим, щоб студенти набули необхідних практичних знань, навичок та вмінь для їхнього адекватного перекладу.
Завданням курсу є продовження формування гнучкості мислення майбутніх перекладачів-філологів у вирішенні перекладацьких завдань під час професійної діяльності.
Посібник "Практичний курс перекладу. Англійська та українська мови. Галузевий переклад. Частина 2 (наука, медицина)" присвячена письмовому перекладу наукових та медичних текстів і побудована на аналізі та наступному письмовому перекладі автентичних текстів даної тематики з англійської та української мов. З метою опанування лексичним мінімумом, необхідним для перекладу текстів певної галузі, студентам пропонується самостійно укладати словники-глосарії спеціальної термінології, найбільш часто вживаної у згаданих текстах..
Посібник "Практичний курс перекладу. Англійська та українська мови. Галузевий переклад. Частина 2 (наука, медицина)" відповідає навчальному плану та робочій програмі. Матеріал навчального посібника розрахований на 12 тижнів аудиторних занять одного семестру по 4 академічних години. Матеріал розподілено за двома практичними модулями, які складаються з тематичних блоків (units) і завершуються текстами для перекладу з аркуша, реферування та анотування. Тематичний блок, у свою чергу, складається з лексичних та граматичних вправ на опрацювання лексичних одиниць та граматичних явищ відповідно, що стануть у нагоді для аналізу та наступного перекладу основного тексту. Робота над одним тематичним блоком розрахована на 4 аудиторних години та 8 годин самостійної роботи (загалом 2 лекційних години курсу, 46 годин практичних занять та приблизно 80 годин самостійної роботи за семестр).
Увесь матеріал підручника складають автентичні актуальні матеріали, шо забезпечує автоматизацію, оптимізацію та гнучкість застосування майбутніми перекладачами-філологами знань, навичок та вмінь набутих на попередніх курсах під час письмових перекладів спеціальних текстів, спонукає до творчого використання основних лексичних та лексико-граматичних перекладацьких трансформацій.
Вищезгадані знання, навички та вміння мають велике практичне значення у перекладацькій діяльності, оскільки, кінець-кінцем професійний перекладач працює із завершеними текстами, які є комунікативними одиницями найвищого рівня, що функціонують у певних галузях соціально-політичного, економічного, культурного та побутового життя людей.
Посібник "Практичний курс перекладу. Англійська та українська мови. Галузевий переклад. Частина 2 (наука, медицина)" призначений для студентів старших курсів факультетів перекладачів та для студентів факультетів заочного та вечірнього навчання, які вивчають третій розділ інтегрованого курсу практичного перекладу (Галузевий переклад. Українська та англійська мови) і готуються до складання державних іспитів з теорії та практики перекладу. Через систему практичних вправ посібник має забезпечити розвиток умінь і навичок письмового перекладу у студентів на базі теоретичних знань, набутих упродовж вивчення практичного курсу перекладу на III та IV курсах.
- Ціна: 165 ₴