Англо-російська зловарь з поліграфії та видавничої справи
"Англо-російський зловарь з поліграфії та видавничої справи" містить близько 30 тисяч термінів з наступних розділів: редакційно-видавнича справа, оформлення поліграфічної продукції, поліграфічні матеріали, складальні процеси, машини та обладнання складальних цехів, фотомеханические процеси та обладнання механічних цехів, формні процеси та обладнання, палітурно-брошурувальні процеси та обладнання, тарне виробництво, книжкова торгівля.
Висвітлено сучасні засоби електронної обробки даних, техніка оперативної поліграфії. Представлений правовий аспект видавничої діяльності.
В кінці словника подано скорочення й покажчик російських термінів.
"Англо-російський зловарь з поліграфії та видавничої справи" призначений для студентів, аспірантів, викладачів вузів, перекладачів, фахівців з видавничої, друкарському справі, інформації та реклами.
При роботі над словником особливу увагу було приділено уточненню термінології, традиційно використовуваної у видавничій справі, і доповненню сформованого термінологічного масиву новими термінами і словосполученнями, що відображають в першу чергу широкомасштабне впровадження в видавнича справа засобів обчислювальної техніки, а також безперервно прогресуючу у світовій поліграфії тенденцію до постадийной і комплексної автоматизації видавничо-поліграфічного виробничого процесу. При цьому в словнику знайшли широке відображення як загальногалузеві терміни, специфічні для видавничої справи в цілому, так і вузькоспеціальні, характерні для окремих стадій і сфер цього досить складного і багатоетапного виробництва.
Однако "Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу", по мнению авторов, помимо новейшей оригинальной терминологии должен содержать и некоторое количество терминов, характерных для исторического развития отрасли. Поскольку словарь призван в первую очередь удовлетворить потребности переводчиков производственно-инструктивной и научно-технической литературы по полиграфии, в основе которой лежит обширная терминология, авторы старались давать возможно более полную совокупность значений термина, полагая, что увеличение числа значений облегчит перевод конкретного текста.
В ряде случаев, когда по тем или иным причинам подбор точного эквивалента англоязычному термину или словосочетанию оказывался затруднительным, авторы были вынуждены (не злоупотребляя транслитерацией) давать контекстуальное значение или даже краткое описание эквивалента с тем, чтобы, во-первых, облегчить пользователям работу с близкими по содержанию текстами и, во-вторых, оставить за ними возможность поиска иных эквивалентов, отвечающих конкретным условиям применения соответствующих англоязычных терминов. Принцип опису використаний авторами стосовно також і до всіх включеним до словника фірмовим назвами матеріалів, процесів і видів обладнання.
- Ціна: 290 ₴