Англо-російськийловарь з поліграфії та видавської справи
"Англо-російський зловарь з поліграфії та видавської справи " містить майже 30 тисяч термінів за такими розділами: редакційно-виробнича річ, оформлення поліграфічної продукції, поліграфічні матеріали, збірні процеси, машини та обладнання набірних цехів, фотомеханічні процеси та обладнання механічних цехів, формні процеси та обладнання, переплетено-бростровувальні процеси та обладнання, тарне виробництво, книжкова торгівля.
Відображені сучасні способи електронного оброблення даних, технічування оперативної поліграфії. Представлений правовий аспект видавської продуктивності.
Наприкінці словника дані скорочення й покажчик російських термінів.
"Англо-російський зловарь з поліграфії та видавської справи " призначений для студентів, аспірантів, викладачів вузів, письменників, для фахівців із видавальної, друкованої справи, інфорційації та реклами.
Під час роботи над словником особлива увага була приділена уточненню термінології, що традиційно використовувана у видатницькому ділі, і доповненню складеного термінологічного масиву новими термінами та словосполученнями, що відбивають насамперед широкомасштабне впровадження у виробничу справу засобів обчислювальної техніки, а також безперервну прогресувальну у світовій поліграфії тенденцію до постадійної та комплексної автоматизації видавачасько-поліграфічного виробництва. Водночас у словник знайшли широке вираження як загальноосвітльові терміни — специфічні для виробу в цілому, так і вузькоспеціальні, характерні для окремих стадій і сфер цього досить складного та багатоетапного виробництва.
Однак "Англо-російський зловарь з поліграфії та видавської справи ", на думку авторів, крім новітньої оригінальної термінології має містити й деяку кількість термінів, характратерних для історичного розвитку галузі. Оскільки словник покликаний насамперед задовольнити потреби письменників виробничо-інструктивної та науково-технічної літератури з поліграфії, в основованні якої лежить велика термінологія, автори намагалися давати змогу повнішу сукупність значень терміну, докладаючи, що збільшення числа значень полегшить переклад конкретного тексту.
У ряді випадків, коли з тих чи інших причин підбір точного еквіваленту англомовному терміну або словосполучення зазнавався затруднувальним, автори були змушені (не використовуючи транслітерацію) давати контекстуальне значення або навіть коротке опис еквівалента з тим, щоб, по-перше, полегшити користувачам роботу з наближеними за вмістом текстами та, по-друге, залишити за ними можливість пошуку інших еквівалентів, що відповідають конкретним умовам застосування відповідних англомовних термінів. Принцип опису визнаний авторами відповідно також і до всіх включених у словник фіртоманими назвами матеріалів, процесів і різновидів обладнання.
- Ціна: 290 ₴