Кошик
851 відгук
+380 (98) 423-36-28
Київ, Україна
Кошик
ВД Чумацький Шлях

Сленг і переклад

  • Немає в наявності
  • Код: Аликберов В. И.

35 ₴

Сленг і переклад
Сленг і перекладНемає в наявності
35 ₴
+380 (98) 423-36-28
Станіслав
+380 (98) 423-36-28
Станіслав
повернення товару протягом 14 днів за домовленістю

Сленг і переклад/Slang&Translation

 

Книга "Сельга та переклад/Slang&Translation" є посібником, присвяченим розкриттю місця та роллю сленгу в британському варіанті англійської мови, основах його переведення на російську мову. Через недостатнє глибоке вивчення цього запиту дослідження сленгу не знаходить широкого освітлення в лекціях і на практичних заняттях. Знання ж сленгу англійської мови та основ переведення відіграють важливу роль у процесі кращого розуміння оригінальної літератури та розмовної мови.

 

Автор чітко розподілив монослінгізми на кілька тематичних груп і дав їм конкретну характеристику.

 

У книзі "Сельга та переклад/Slang&Translation" йдеться про моно- і синослінгізми в сучасній розмовній англійській мові, американських сленгізмах у британському варіанті англійської мови, сленгових відхиленнях від літературної норми, основних прийомах переведення (буквальний, адекватний, вільний).

 

Пособие "Сельга та переклад/Slang&Translation" націлює на розвиток використання розмовної англійської мови та переведення сленгу російською мовою. Під час побудови навчального матеріалу автор дотримується дидактичного принципу поетапного зростання труднощів — як лексичних, так і граматичних. Підібрані тексти, розроблені грамічні та лексичні вправи.

 

Це невелике дослідження призначене насамперед для тих, хто цікавиться живим розмовним англійським язичком і самостійно переводиться з англійської язички російською, а також для студентів мовних вузів.

 

Матеріалом для цього дослідження послугували явища таких відомих представників сучасного англійського "робочого" роману, як Алан Сілітоу, Оек Барстоу, Сид Чадоплін, Джек Дайке, Джон Фаррімонд і деяких інших, чиї роумани рясніють сленговими словами та виразами.

 

У першій частині цієї роботи йдеться про моно- і синоселен-гізми британського варіанта англійської мови та їх ролі в обсязі розмовної лексики, а також про проникнення америчноканізмів на рівні сленгу в британський ареал.

 

Друга частина дослідження присвячена певним тенденціям словоутворення в слензі та сленговим відхиленням від лікотературної норми.

 

У третій частині справжнього дослідження розповідається про роль і прийоми переведення загалом та про переклад сленгізмів зокрема.

 

Наприкінці книги "Сельга та переклад/Slang&Translation" поміщений короткий словник сленгізмів і дається застосунок. Для перевірки правильного засвоєння навичок переприводу пропонується виконати низку вправ з написання з антокглійської мови російською.

Інформація для замовлення
  • Ціна: 35 ₴

Наскільки вам зручно на сайті?

Розповісти Feedback form banner