Сленг і переклад/Slang&Translation
Книга "Сельга та переклад/Slang&Translation" є посібником, присвяченим розкриттю місця та роллю сленгу в британському варіанті англійської мови, основах його переведення на російську мову. Через недостатнє глибоке вивчення цього запиту дослідження сленгу не знаходить широкого освітлення в лекціях і на практичних заняттях. Знання ж сленгу англійської мови та основ переведення відіграють важливу роль у процесі кращого розуміння оригінальної літератури та розмовної мови.
Автор чітко розподілив монослінгізми на кілька тематичних груп і дав їм конкретну характеристику.
У книзі "Сельга та переклад/Slang&Translation" йдеться про моно- і синослінгізми в сучасній розмовній англійській мові, американських сленгізмах у британському варіанті англійської мови, сленгових відхиленнях від літературної норми, основних прийомах переведення (буквальний, адекватний, вільний).
Пособие "Сельга та переклад/Slang&Translation" націлює на розвиток використання розмовної англійської мови та переведення сленгу російською мовою. Під час побудови навчального матеріалу автор дотримується дидактичного принципу поетапного зростання труднощів — як лексичних, так і граматичних. Підібрані тексти, розроблені грамічні та лексичні вправи.
Це невелике дослідження призначене насамперед для тих, хто цікавиться живим розмовним англійським язичком і самостійно переводиться з англійської язички російською, а також для студентів мовних вузів.
Матеріалом для цього дослідження послугували явища таких відомих представників сучасного англійського "робочого" роману, як Алан Сілітоу, Оек Барстоу, Сид Чадоплін, Джек Дайке, Джон Фаррімонд і деяких інших, чиї роумани рясніють сленговими словами та виразами.
У першій частині цієї роботи йдеться про моно- і синоселен-гізми британського варіанта англійської мови та їх ролі в обсязі розмовної лексики, а також про проникнення америчноканізмів на рівні сленгу в британський ареал.
Друга частина дослідження присвячена певним тенденціям словоутворення в слензі та сленговим відхиленням від лікотературної норми.
У третій частині справжнього дослідження розповідається про роль і прийоми переведення загалом та про переклад сленгізмів зокрема.
Наприкінці книги "Сельга та переклад/Slang&Translation" поміщений короткий словник сленгізмів і дається застосунок. Для перевірки правильного засвоєння навичок переприводу пропонується виконати низку вправ з написання з антокглійської мови російською.
- Ціна: 35 ₴